В 2011 году вышла первая часть «Неаполитанского квартета» – роман «Моя гениальная подруга», и мир охватила «лихорадка Ферранте». Прошло уже десять лет, но литературное сообщество по-прежнему «лихорадит»: история Лилы Черулло и Лену Греко, двух девочек из бедного рабочего квартала, вызывает живейший интерес у читателей по всему миру – от Америки до Китая. Тем удивительнее тот факт, что автору до сих пор удаётся держаться в тени – никто не знает, что за человек скрывается под псевдонимом «Элена Ферранте». Хотя литературные критики и журналисты и сегодня продолжают ломать копья, отстаивая свою точку зрения, количество «главных подозреваемых» свелось к трём.
Доменико Старноне, писатель
Автор романов «Шутка» и «Фамильный узел», лауреат престижных литературных премий «Стрега», «Наполи» и «Бридж», первым попал под подозрение. Сначала исследователи обратили внимание на сходство романов Старноне и Ферранте: компьютерный анализ текста показал, что на «филогенетическом дереве» их произведения находятся на одной ветке, отдельно от других итальянских писателей. Лексический анализ выявил ряд слов и выражений, который встречается исключительно у Старноне и Ферранте. Темы и герои романов у них также удивительно похожи. Хотя Доменико Старноне упорно отрицает, что имеет какое-то отношение к Элене Ферранте, нельзя не заметить, что с 1993-го года, – а именно тогда был опубликован первый роман Ферранте «Навязчивая любовь», – его стиль неуловимо менялся, всё больше сближаясь со стилем таинственной писательницы.
Другим веским доводом в глазах исследователей стал тот факт, что Нино Сарраторе, один из центральных персонажей «Неаполитанского квартета», предмет соперничества Лену и Лилы, также удивительно напоминает Старноне. Судите сами: Нино – старший сын железнодорожника-поэта, в семье Сарраторе пятеро детей, живут они в бедном неаполитанском квартале. Доменико тоже родом из Неаполя, вырос с пятью братьями, и его отец также работал на железной дороге, а в свободное время занимался живописью.
Опять же, нельзя не заметить, что и для Старноне, и для Ферранте одним из главных действующих лиц их произведений стал Неаполь. Этот город тяжёлой рукой накладывает свой отпечаток на героев: связь с ним всю жизнь тщетно пытаются разорвать Лену и Лила, и в Неаполе же Старноне поселяет героя своего романа «Шутка», а выражения, в которых он описывает южный мегаполис, очень созвучны описаниям Ферранте.
Анита Райя, переводчица
Второй подозреваемой стала супруга Доменико Старноне, переводчица Анита Райя. Так же как и Старноне, Райя родилась в Неаполе. Будучи дочерью немецкой иммигрантки (её мать Гольда Петценбаум бежала из нацистской Германии в 1937 году), Анита Райя переводила с немецкого на итальянский работы Франца Кафки, Германа Гессе, Бертольта Брехта, что доказывает наличие у неё недюжинного литературного таланта. Для итальянского издательства, выпустившего «Неаполитанский квартет», Райя переводила книги Кристы Вольф, и многие исследователи отмечают, что в текстах Ферранте заметно влияние этой немецкой писательницы.
Аргументом в пользу Аниты Райи стал и тот факт, что она руководила издательской серией, в которой вышел первый роман Ферранте, то есть, имела непосредственный доступ к рукописи.
Но громче всего о том, что под псевдонимом Элена Ферранте скрывается Анита Райя, заговорили после журналистского расследования Клаудио Гатти. В своих поисках Гатти руководствовался принципом «Cui bono?» – «Кому выгодно?». Он проанализировал отчётность издательства, которое выпускает книги Элены Ферранте, а также конфиденциальную информацию о вознаграждениях, перечисленных издателями Аните Райе и данные о покупке недвижимости супругами. На основании этих находок Гатти заключил, что именно Анита Райя получает авторские гонорары за произведения Ферранте.
Сама Райя обвинения в авторстве «Неаполитанского квартета» отрицает.
Марчелла Мармо, профессор современной истории Италии
Марчелла Мармо попала под подозрение неожиданно для себя. Поскольку опубликованных художественных произведений у неё нет, мало кто мог заподозрить женщину в связи с Эленой Ферранте. Но исследователь итальянской литературы Марко Сантагата обратился к роману «История нового имени», в котором подробно описана жизнь студентов пизанской Высшей нормальной школы в 60-х годах. Внимательно изучив исторические и бытовые детали – в частности, тот факт, что после 60-х многие улицы Пизы были переименованы, а в романе используются старые названия, Сантагата сделал вывод: автор произведения – женщина родом из Неаполя, которая почти наверняка училась в Пизе в 60-е годы. И Марчелла Мармо идеально подошла под описание.
Мармо преподаёт современную историю в Университете Федерико II в Неаполе. А Элена Ферранте совершенно определённо отличается глубокими познаниями в современной истории Италии – достаточно вспомнить, какой фактурный исторический фон выписан в романах «Неаполитанского квартета».
В 2007 г. у Марчеллы Мармо вышла книга об итальянской мафии «Каморра как Гоморра. Портрет неаполитанской организованной преступности». В «Неаполитанском квартете» Ферранте неоднократно обращается к теме мафии и явно прекрасно разбирается в этом вопросе.
В 2005-м году Арианна Сачердоти, дочь Марчеллы Мармо, уехала учиться в Торонто. А в 2006-м году вышел роман Элены Ферранте «Незнакомая дочь», вторая глава которого начинается словами «Когда мои дочери переехали в Торонто, где уже много лет жил и работал их отец, я с удивлением и лёгким смущением обнаружила, что совершенно не страдаю, а наоборот, чувствую необычайное облегчение, как в тот момент, когда произвела их на свет».
Наконец, семья Марчеллы – одна из самых уважаемых в культурном Неаполе. Сачердоти-Мармо известны своими талантами – художественными и литературными. И хотя Марчелла утверждает, что у неё никаких особенных дарований нет, возможно, она просто хорошо притворяется.
Сама Мармо к подозрениям журналистов и критиков относится с улыбкой. «Я слишком застенчива, чтобы быть Эленой Ферранте», – сказала она в интервью итальянскому изданию Corriere Della Serra.
Так кто же такая Элена Ферранте? Скорее всего, мы так и не узнаем. На все вопросы журналистов Элена Ферранте упорно отвечает, что не хочет, чтобы личность автора влияла на восприятие её произведений. Что ж, она имеет право на это, и читателям остаётся только уважать её анонимность.
В тексте использованы материалы статьи “Настоящий детектив: дело Элены Ферранте” Дарьи Кожановой.