В издательском доме «Городец» вышел сборник сказок Роберто Пьюмини «Сказки для тех, кто лучше всех». Мы попросили переводчицу книги Анну Ямпольскую рассказать, как знаменитый автор продолжает традиции детской итальянской литературы и почему появление этой книги в России важное событие.
Роберто Пьюмини (род. в 1947 году) – живой классик, знаменитый автор, книги которого уже много лет читают итальянские дети. Он сочиняет сказки, рассказы, романы, стихи, пишет тексты для песен, театральных спектаклей и телепередач, перелагает для юных читателей классические произведения литературы. Находить общий язык с детьми писателю помогает опыт работы в школе и на сцене, в том числе в кукольном театре. А в свободное время он сочиняет книги для взрослых, переводит Браунинга, Шекспира, Мильтона… У того, кто воспитан на русской литературе, невольно напрашивается сравнение с Маршаком или Заходером, и оно вполне оправдано, ведь Пьюмини прежде всего – настоящий большой поэт. Не случайно в его сборниках сказок прозаические тексты чередуются со сказками, написанными стихами, да и вообще его произведения насквозь поэтичны. Кстати, Роберто Пьюмини многие десятилетия проводит с детьми и подростками литературные занятия, на которых учит писать стихи, играть со словами, слышать их музыку.
Пьюмини достойно продолжает традицию итальянской литературы для детей, обращаясь к которой, мы прежде всего вспоминаем Карло Коллоди и Джанни Родари. Детская литература способна многое рассказать об истории страны: Пиноккио появился на свет вскоре после объединения Италии, когда от писателей ожидали помощи в воспитании маленьких итальянцев. В невероятных приключениях деревянной куклы заложен глубокий назидательный смысл: совершив много дурных и добрых поступков, побывав в ослиной шкуре и чреве кита, Пиноккио в конце концов исправляется и заслуживает право стать настоящим человеком.
Не меньшую ответственность возлагал на детскую литературу Джанни Родари, живший в послевоенной Италии: его книги тоже призваны были воспитывать нового человека, гражданина молодой республики, свергнувшей власть знати и богачей. Кстати, Родари стал крестным отцом для начинающего писателя: в 1979 году он возглавлял жюри литературного конкурса, в котором победила самая первая книжка Пьюмини. Однако автор «Сказок для тех, кто лучше всех» принадлежит к поколению литераторов, для которых откровенная дидактичность уже была неприемлема. Зато он мог опираться и на другого талантливого итальянского писателя, которого у нас прекрасно знают как «взрослого» прозаика и публициста, – Итало Кальвино, автора трилогии «Наши предки» и забавных историй про чудака Марковальдо. Кальвино не только сочинял собственные философские сказки, он собрал и напечатал предания разных областей Италии, познакомив страну с ее фольклором. Пьюмини тоже обращается к народной традиции, причем не только к итальянской, а, как и положено жителю современного глобального мира, к сказкам стран разных частей света.
В соответствии с заветами Кальвино сказки Пьюмини отличаются удивительной легкостью, наглядностью и краткостью: в них нет лишних подробностей и деталей, автор не увлекается рассуждениями, а помогает читателю зримо представить происходящее. Как и положено в волшебных сказках, предметы оживают: зонтик, оказавшийся в засушливой стране и забытый в углу, грустит, мечтая о дожде. В ящиках комода спрятан целый прекрасный мир – надо только научиться слышать его звуки, а если проделать в стенке комода дырочку, его можно увидеть. У рояля, как и у человека, болят зубы, и тут уж не обойтись без помощи кудесника доктора Сверлини. А еще оказывается, что у ног есть свой характер и левая все время ссорится с правой, потому что одной хочется бежать и скакать, а другой – гулять босиком по травке или плескаться в ручейке. Уши и рот болтуна, который круглые сутки трещит по сотовому телефону, могут не выдержать и проучить своего неуемного хозяина. Во многих сказках действуют волшебные помощники: храброму и добросердечному рыцарю Джорджетто, который на свою беду росточком не вышел, помогает старуха-колдунья. Другая старушка-волшебница наказывает вредного регулировщика, без зазрения совести штрафующего ни в чем не повинных водителей. Писателя Бернардо, которому нужна тишина, чтобы творить, спасает от противной соседки жучок Чилло-точилло: вместе с собратьями он за одну ночь уничтожает громыхающие башмаки на деревянной подошве.
Если Пиноккио продает букварь, чтобы поглазеть на кукольный театр, героиня сказки Пьюмини Антонелла обменивает свое имя на красивый мячик, не догадываясь, что потерять имя значит потерять саму себя. Мудрая кошка подсказывает маленькой Лоренце, как сделать так, чтобы было не страшно уезжать далеко-далеко, и как всегда находить дорогу домой. Зато у сказки про Марино и Мартино, так похожих на гоголевских Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича, грустный конец: оказывается друзья и добрые соседи могут навсегда рассориться из-за пустяка. Вслед за Кальвино, назвавшем один из романов своей трилогии «Раздвоенный виконт», Пьюмини развивает тему двойничества – например, в сказке про сестер-близняшек Марианну и Аннумарию. Другие сказки Пьюмини ненавязчиво знакомят с итальянской историей и традициями: к примеру, сказка о путешествии Марко Поло на восток, во время которого итальянцы попробовали лапшу, а Великий Хан преподал урок гостеприимства и толерантности. Среди героев Пьюмини пираты и монахи, участники регаты и уличные артисты, развлекающие ребятню на площадях. Как и положено, добро торжествует, а зло наказывают – нередко парадоксальным, неожиданным образом.
И конечно, в сказках Пьюмини подкупает не ушедшее с годами умение видеть мир глазами ребенка. Он рассказывает, чтó успевает пережить потерявшаяся в магазине маленькая девочка, чтó видит кукла, упавшая в море и спасенная ворчливым осьминогом, и ему безоговорочно веришь. Как веришь в то, что драконам куда веселее играть с ребятами в догонялки, чем пугать их и изрыгать дым, что холодный осенний ветер проще всего прогнать щекоткой, а чтобы не снились страшные сны, лучше не запираться от всего мира у себя в комнате, а любоваться цветами, деревьями и звездным небом.
Замысел перевода этой книги возник у меня лет десять назад, когда моя дочка еще была совсем маленькой. Приехав в Италию, я стала спрашивать у друзей, кого они читают со своими детьми. Все в один голос (включая знающую толк в детской литературе хозяйку книжного магазина) назвали имя Роберто Пьюмини. Однако судьба русской книги складывалась нелегко: дело в том, что я отобрала тексты из нескольких сборников – то, что интересно и понятно русскому читателю, а также сказки с итальянским колоритом. Это исключало легкий путь, возможность воспроизвести готовый макет, вставив в него русский текст. Книжка ждала своего часа, но с Пьюмини я не прощалась: мы разбирали и переводили его тексты со студентами, всякий раз получая огромное удовольствие. Очень приятно, что в эту книгу вошли и переводы выпускницы Высших литературных курсов Маргариты Старостиной. Я очень рада, что сказки Пьюмини вышли в замечательном издательстве «Городец», в серии с итальянским акцентом, которую курирует Михаил Визель. Отдельное спасибо Катерине Дубовик за чудесные иллюстрации, встреча с этой художницей стала для меня таким же подарком, как много лет назад встреча со сказками Роберто Пьюмини.